تبليغاتX
روياهاي بي نام و نشون
روياهاي بي نام و نشون
دوشنبه دوم دی 1387
happy my birthday.i'm 18 years old

happy my birthday.i'm 18 years old

+ نوشته شده توسط هدهد.
سه شنبه دوازدهم آذر 1387
شعر فیلم زیبای Love Story

داستان عشق

Love Story

از کجا آغاز کنم

Where do i begin

برای تعریف این داستان

To tell the story

که یک عشق تا چه حد می تواند عظیم باشد

Of how great ful love can be

داستان شیرین عشق

The sweet love story

که از دریا نیز قدیمی تر است

That is older than the sea

که ترانه حقیقت را می خواند

That sings the truth

آنچه که او از عشق برایم می آورد

about the love she brings to me

از کجا شروع کنم

Where do i start

با اولین سلام

With the first hello

او منظورش را به من فهماند

She gave the meaning

در این دنیای پوچ من

To this empty world of mine

تا کنون نبوده ام

That never did

درعشقی دیگر و باری دیگر

Another love another time

او به سوی زندگی من آمد

She came into my life

و زندگی خوبی برایم فراهم نمود

And made a living fine

او قلبم را فرا می گیرد

She fills my heart

با چیزهای بسیار مخصوص خود

With very special things

با ترانه یک فرشته

With angel songs

با تصوراتی سراسر شوق

With wild imaginings

او وجودم را فرا می گیرد

She fills my soul

با عشقی فراوان

With so much love

به حدی که به هرجا که می روم

That anywhere i go

هرگز تنها نیستم

Im never lonely

کسی که با او باشد

With her along

چگونه می تواند تنها باشد

who could be lonely

دستانش را لمس می کنم

I reach for her hand

هیمشه اینجاست

Its always there

چه زمانی لازم است

How long does it last

تا بتوان عشقی را اندازه گرفت

Can love be measured

با ساعات روز

by the hours in a day

پاسخی ندارم ، نه

I have no answers no

اما بیش از این نمی توانم بگویم

But this much i can say

می دانم که به او نیاز خواهم داشت

I know ill need her

تا این داستان عشق به سوختنش ادامه می دهد

till this love song burn away

و او در انجا خواهد بود …

And she;ll be there

چه زمانی لازم است

How long does it last

تا بتوان عشقی را اندازه گرفت

Can love be measured

با ساعات روز

by the hours in a day

پاسخی ندارم ، نه

I have no answers no

اما بیش از این نمی توانم بگویم

But this much i can say

می دانم که به او نیاز خواهم داشت

I know ill need her

تا این داستان عشق به سوختنش ادامه می دهد

till this love song burn away

و او در انجا خواهد بود …

And she'll be there

I'm falling in love, I love U so much 

+ نوشته شده توسط هدهد.
جمعه بیست و ششم مهر 1387
ADDRES

Where is the friend's house?" It was dawn"

when the rider asked

.The sky paused

The passerby bestowed the ray of light between his lips

.onto the darkness of sands

:And pointing his finger to a poplar tree,he said

Not far from the tree"

There is an alley greener than the slumber of God

.Where love is as blue as the Feathers of Honesty

Walk to the end of alley emerging

.from beyond Maturty

.Take a turn towards the Flower of Solitude

.Two steps to the flower

.Stay at the foot of eternal jet of the earth's myths

.Then a transparent fear will encompass you

:In the flowing intimacy of space , you will hear a rustle

You will behold a child

.On a tall plane tree picking a young bird

.from the Nest of Light

Ask him

".Where the friend's house is


ادامه‌ی مطلب
+ نوشته شده توسط هدهد.
یکشنبه بیست و چهارم شهریور 1387
An intresting note

HOW A SON/DAUGHTER THINKS OF HIS/HER DAD AT DIFFERENT AGES:

 

نحوه طرز تفکر دختر/پسر نسبت به پدرش در سنین مختلف
 

At 4 Years: My daddy is great.

4 سالگی: پدرم فوق العاده است.
 

At 6 Years: My daddy knows everybody.

پدرم همه چیزو رو می دونه
 

At 10 Years: My daddy is good but is short tempered

پدرم خوبه ولی زود از کوره در میره

 


At 12 Years: My daddy was very nice to me when I was young.

وقتی که نو جوان بودم پدرم با من خیلی خوب بود
 

At 14 Years: My daddy is getting fastidious.

پدرم داره سخت گیر می شه
 

At 16 Years: My daddy is not in line with the current times.

این مواقع پدرم با من سازگار نیست
 

At 18 Years: My daddy is becoming increasingly cranky.

پدرم به شدت بد اخلاق شده

 

At 20 Years: Oh! Its becoming difficult to tolerate daddy. Wonder how Mother puts
up with him.

وای خیلی سخته که پدر رو تحمل کرد. تعجب می کنم که مامان چه جوری تحملش می کنه!

 


At 25 Years: Daddy is objecting to everything.

پدرم به همه چیز ایراد می گیره
 

At 30 Years: It's becoming difficult to manage my son. I was so scared of my father
when I was young.

کنترل پسرم داره برام مشکل می شه. من وقتی همسن پسرم بودم از پدرم حساب می بردم
 


At 40 Years: Daddy brought me up with so much discipline. Even I should do the same.

پدرم به من انضباط رو آموخت حتی که الان باید من همون کارو بکنم

 


At 45 Years: I am baffled as to how my daddy brought us up.

گیج شدم که پدرم چه طوری مارو تربیت می کرد
 

At 50 Years: My daddy faced so many hardships to bring us up. I am unable to manage
a single son.

پدرم واسه ما با مشکلات زیادی رو برو شد ولی من از پس یه بچه هم بر نمیام
 

At 55 Years: My daddy was so far sighted and planned so many things for us. He is
one of his kind and unique.

پدرم خیلی دور اندیش و برنامه ریز بود.. او در نوع خودش بی نظیر بود.
 

At 60 Years: My daddy is great.
Thus, it took 56 years to complete the cycle and come back to the 1st stage.
Realise the true value of your parents before its too late]

 

پدرم عالیه.
بدین گونه چرخه 56 سالگی پدرم برگشت به سر جای اولش.
ارزش واقعی والدین رو قبل از اینکه خیلی دیر بشه رو قدرش رو بدونید __
 

 

+ نوشته شده توسط هدهد.
دوشنبه هجدهم شهریور 1387
...

Today, I finished my Enterchanges Books, I really happy.

+ نوشته شده توسط هدهد.
دوشنبه چهارم شهریور 1387
SiLenT

Days have passed

روزها گذشته است

And still no sign of us

و هنوز نشانی از ما نیست

Not a hint of what used to be

هیچ اثری از آنچه که بودیم

When you lived in that part of me

روزگاری که تو در بخشی از من زندگی می کردی

This blinding silence

این سکوت کور کننده

Lives in every room

در تمام اتاقها زندگی می کند

Of what once was a happy home

که روزگاری خانه شادی بود

Now we're sitting here all alone

حالا اینجا تنها نشسته ایم

Could this be that it was all a lie

آیا ممکن است تمام آن ها دروغ بوده باشد؟

And we're just afraid to say good-bye

و ما فقط از گفتن خداحافظ می ترسیم؟

Am I the only one

آیا من تنها کسی هستم

Who sees what we've become

که می بیند ما چگونه میشویم؟

I see no sense in going on

هیچ دلیلي برای ادامه نمی بینم

Or asking what went wrong

یا سوال که کجای کارمان اشتباه بوده

We sit and stare at what could be

نشسته ایم و به آن چه که می توانست باشد خیره ایم

We both just grew apart you see

هردو خواهان جدا شدن هستیم

And through no fault of our own

و به دور از خطاهایمان

It's our house but not a home

اینجا زندگی می کنیم اما خانه مان نیست

It's strange to know

عجیب است

There's truth in what I say

در آنچه می گویم حقیقت نهفته است

Baby, I know you feel the same

عزیزم،می دانم تو هم همان احساس را داری

and the truth is

و حقیقت این است

No one's to blame

کسی مقصر نیست

Two lonely dreamers

دو رویاباف تنها

Playing by the rules

با قوانین بازی کرده اند

All we thought of

تنها چیزی که ما به آن فکر کردیم

Was me and you

من وتو بود

Now we're faced

حالا با حقیقت ساده ای روبرو شده ایم

+ نوشته شده توسط هدهد.
پنجشنبه هفدهم مرداد 1387
when

in the morning

صبحگاهان

when the sun

وقتی آفتاب

is just starting to light the day

در حال روشن کردن روز است

i am awakened

من بیدارم

and my first thoughts are of you

و اولین فکرم تویی

at night

شبانگاهان

i stare at the dark trees

در تاریکی به درختان خیره می شوم

silhouetted against the quiet stars

که چون سایه هایی در مقابل ستارگان خاموش قد کشیده اند

i am entranced into a complete

مجذوب این آرامش مطلق می شوم

peacefulness

and my last thoughts are of you

و آخرین فکرم تویی .

+ نوشته شده توسط هدهد.
دوشنبه چهاردهم مرداد 1387
Poor

If you born poor, it's not your mistake But if you die poor it's your mistake.

 

 

Bill Gate

 

+ نوشته شده توسط هدهد.
سه شنبه هشتم مرداد 1387
you

 

You're my heart, you're my soul

تو در قلب مني ،تو در وجود مني

Deep in my heart, there's a fire –a burning heart

در عمق قلبم،آتشي است – قلبي سوزان

Deep in my heart, there's desire – for a start

در عمق قلبم، آرزوئي است، براي آغاز

I'm dying in emotion

من در احساساتم مي ميرم

It's my world in fantasy

دنياي من در خيالات است

I'm living in my, living in my dreams

من در رؤياهايم زندگي مي كنم،در رؤياهايم

You're my heart, you're my soul

تو در قلب مني،تو در وجود مني

I'll keep it shining everywhere I go

هر جا كه بروم، جلوه گرش خواهم كرد

You're my heart, you're my soul

تو در قلب مني ،تو در وجود مني

I'll be holding you forever, stay with you together

تو را براي هميشه نگه خواهم داشت، همواره در كنارت خواهم ماند

You're my heart, you're my soul

تو در قلب مني ،تو در وجود مني

Yeah, I'm feeling that our love will grow

آري احساس ميكنم كه عشقمان شكوفا ميشود

You're my heart, you're my soul

تو در قلب مني ،تو در وجود مني

That’s the only thing I really know

اين تنها چيزي است كه واقعا ميدانم

Let's close the door and believe my burning heart

بيا در را ببنديم و به قلب سوزانم ايمان بياوريم

Feeling all right, come on, open up your heart

راحت باش ، بيا و آتشي در قلبت بيفروز

I'll keep the candles burning

شمعها را روشن نگه خواهم داشت

Let your body melt in mine

بگذار وجودت در من آب شود

I'm living in my, living in my dreams

من در رؤياهايم زندگي مي كنم،در رؤياهايم

+ نوشته شده توسط هدهد.
پنجشنبه سوم مرداد 1387
love

Love is patient

Love is kind

It does not envy

It does not boast

It is not proud

Its is not rude

It is not self-seeking

It is not easily angered

It keeps no record of wrongs

Love does not delight in evil

But rejoices with the truth

Love ever lies

It always protects

Always trusts

Always hopes

Always perseveres

Love never fails

+ نوشته شده توسط هدهد.
چهارشنبه بیست و ششم تیر 1387
father day

A Dad is a person
who is loving and kind
And often he knows
what you have on your mind
He's someone who listens
suggests, and defends
A dad can be one
of your very best friends
He's proud of your triumphs
but when things go wrong
A dad can be patient
and helpful and strong
In all that you do
a dad's love plays a part
There's always a place for him
deep in your heart
And each year that passes
you're even more glad
More grateful and proud
just to call him your dad
Thank you, Dad
for listening and caring
for giving and sharing
but, especially, for just being you
Happy Father's Day

+ نوشته شده توسط هدهد.
دوشنبه بیست و چهارم تیر 1387
:: (:
 

You're the first thing I think of

Each morning when I rise

You're the last thing I think of

Each night when I close my eyes

You're in each thought I have

And every breath I take

My feelings are growing stronger

With every move I make

I want to prove I love you

But that's the hardest part

So, I'm giving all I have to give To you... I give my heart

+ نوشته شده توسط هدهد.
چهارشنبه نوزدهم تیر 1387
friendly

 

if you should die *

before me, ask if you

could bring a friend.

-- Stone Temple Pilots

اگر تو خواستي قبل از من بميري

بهم بگو که مي خواي يه دوست رو هم همراه خودت ببري يا نه.

 

 

If you live to be a hundred,

I want to live to be

a hundred minus one day,

so I never have to live

without you.

 Winnie the Pooh

اگر مي خواي صد سال زندگي کني

من مي خوام يه روز کمتر از صد سال زندگي کنم

چون من هرگز نمي تونم بدون تو زنده باشم.

 

 

True friendship is

like sound health;

the value of it is

seldom known

until it is lost.

 Charles Caleb Colton

دوستي واقعي مثل سلامتي هست

ارزش اون رو معمولا تا وقتي که از دستش بديم نمي دونيم.

 

 

A real friend

is one who walks in

when the rest

of the world walks out.

يک دوست واقعي اوني هستش که وقتي مياد

که تموم دنيا از پيشت رفتن.

 

 

Don't

walk in front of me,

I may not follow.

Don't walk behind me,

I may not lead.

Walk beside me and

be my friend.

 Albert Camus

جلوي من قدم بر ندار،

شايد نتونم دنبالت بيام.

پشت سرم راه نرو،

شايد نتونم رهرو خوبي باشم.

کنارم راه بيا و دوستم باش.

 

 

 

+ نوشته شده توسط هدهد.
جمعه چهاردهم تیر 1387
Muse`e des Beaux Arts
About Suffering they were never wrong The Old Masters: how well they understood Its human position; how it takes place While someone else is eating or opening a window or just walking dully along How, when the aged are reverently, passionately waiting For the miraculous birth, there always must be Children who did not specially want it to happen, skating :On a pond at the edge of the wood They never forgot That even the dreadful martyrdom must run its course Anyhow in a corner some untidy spot Where the dogs go on with their doggy life and the torturer's horse Scratches its innocent behind on a tree. In Brueghel's Icarus ,for instance: how everything turns away Quite leisurely from the disaster; the plowman may Have heard the splash, forsaken cry But for him it was not an important failure; the sun shone As it had to on the white legs disappearing into the green Water; and the expensive delicate ship that must have seen Something amazing, a boy falling out of the sky Had somewhere to get to and sailed calmly on W. H. Auden "Muse`e des Beaux Arts" means " Museum of Fine Arts. The reference is to the Museum of Fine Arts in Brussels which contains Brueghel's Icarus. The poet, W. H. Auden had visited this museum in 1938 and also he had visited the Icarus which is the main image of this poem. Icarus was the son of Daedalus , the cunning craftsman of ancient legend. Together they flew on artificial wings fastened to their shoulders with wax. But Icarus ventured too near the sun, which melted the wax, and so he fell and perished. That you can see him in the right corner of the picture. The theme of this poem is:The fact that "Human Suffering" no matter how great it may be to the sufferer is unnoticed by the world. The cruel indifference of the world toward human suffering is artistically echoed by the colloquial language and as well as the free flouting rhythm of the poem. In the fourth line: While someone else is eating.... there's a contrast between suffering of somebody and being relax of the others. Allthrough the poem we have the juxtaposition of HIGH and LOW. In lines five, six and seven, there's a contrast between the aged and the children. The aged are waiting for the miraculous birth , while the children don't. Any birth is the miraculous birth, for the parents. But the children are not familiar with the adult's world, so it's not important for them. And also the word "skating" shows their very care free mood. ( Some critics believe that by Miraculous Birth, the poet means the Rebirth of Jesus Christ) The tone of the poem is: Ironically with the touch of pessimism. The poem is not indifferent to this fact (suffering passes unnoticed) and that's why we can say that the tone is Ironically Pessimistic.And also the style perfectly mirrors its theme

ترجمه و اطلاعاتی پیرامون این متن در ادامه مطلب.


ادامه‌ی مطلب
+ نوشته شده توسط هدهد.
یکشنبه نهم تیر 1387
a story

Today I come with a story, go daow and enjoy it

--------------------------------------------------------------------------------

 

Honor and majesty surround him; strength and beauty are in his sanctuary

بزرگي و افتخار او را احاطه كرده؛ قدرت و زيبايي در پناهگاه مقدس او حضور دارند.

Beauty energizes our souls.

زيبايي به روح هاي ما نيرو مي بخشد.

Mountains with fresh fallen snow, streams of water winding through lush, green-tree lined banks. Quiet lakes with loons gliding on the water. I encourage you to take the time to saturate your eyes with the beauty God created for us to enjoy. You will become quiet and your soul will be filled with praise to our Creator.

كوهساران پوشيده از برف تازه باريده، نهرهاي پر پيچ و خم با درختان سرسبز در ساحل، درياچه هاي آرام و پرندگان ماهيخوار كه بر فراز آب به پرواز در مي آيند. تو را تشويق مي كنم تا مدتي را سپري كني تا چشمان خود را با زيبايي هايي كه پروردگار براي لذت بردن ما آفريده، آكنده كني. آرام خواهي شد و روحت سرشار از ستايش آفريدگارمان خواهد شد.

Babies learning new things and give us big smiles because they know they have accomplished something amazing. Children laughing and running after butterflies or absorbed in looking for small mushrooms in the lawn or making snowmen or snow angels. They bring magic and joy into our lives.

كودكاني كه در حال فراگيري چيزهاي تازه هستند و لبخندي به پهناي صورت بر لب دارند چون آگاهند كه كار شگفت انگيزي انجام داده اند، كودكاني كه خندان و جست و خيزكنان به دنبال پروانه ها مي دوند يا غرق در جست و جوي قارچ هاي كوچك در علفزار هستند يا سرگرم ساختن آدم برفي يا فرشته هاي برفي هستند. كودكان سحر و سرور را به زندگي ما فرا مي خوانند.

Eagles and hawks soaring and swooping overhead…little birds busy eating out of the birdfeeder or bathing in the puddles. We watch, laugh and feel good. We are satisfied because God is so loving.

عقاب ها و شاهين هايي كه بر فراز ما اوج مي گيرند و به سرعت در آسمان غوطه ور مي شوند ... پرندگان كوچكي كه دانه بر مي چينند يا .در گودالي كوچك آب تني مي كنند. ما تماشا مي كنيم ، مي خنديم و احساس خوبي داريم.  خرسنديم چون خداوند بسيار مهربان است.

Sun rays shining through the beveled glass on a front door creating rainbows on a tiled floor - just for a few seconds, but so beautiful…and you take time to admire God’s handiwork.

پرتوهاي خورشيد كه از روي شيشه مي تابد و رنگين كماني روي زمين كاشيكاري شده مي سازد تنها چند ثانيه مي پايد ولي بسيار زيباست ...

و تو مجالي پيدا مي كني تا به ستايش هنرمندي خداوند بپردازي.

One flower blooming in an otherwise dreary street…observing an act of kindness toward a harried mother or frail person. All of this is from God.

تك گلي كه در خياباني دلگير شكوفا مي شود شاهد مهرباني ... شاهد مهرباني به مادري خسته يا فردي نحيف خواهد بود.

همه اينها از سوي پروردگار است.

Today, take the time to notice beauty and thank God for his gifts of beauty – they are all around us.

امروز درنگي كن تا زيبايي را ببيني و خداوند را بخاطر هداياي زيبايش سپاس گويي - هدايايي كه همه در اطراف ما حضور دارند.

God, thank You for creating so much beauty…it is all around us.

Open our eyes and ears that we can see and hear. Amen.

پروردگارا، سپاس براي آفرينش اين همه زيبايي ... زيبايي در اطراف ما وجود دارد.

چشمان و گوش هاي ما را بگشا تا بتوانيم ببينيم و بشنويم.

an story

آمــــــــين

 

+ نوشته شده توسط هدهد.
یکشنبه دوم تیر 1387
شعري به زبان فرانسوي به مناسبت روز مادر

Le jour - dit - on - o ma mre, au monde, mavait mis

. Prendre le sein, elle me la aussitt appris

A mon chevet, tant de nuits, resta - t - elle veille

.Pour que nul bruit ne puisse me rveiller

,Sur mes lvres, elle faisait  clore le sourire

.Pour apprendre la rose la faµon de souvrir

,Mettant dans ma bouche un mot, et, deux mots

.Demande que je parle, tantt bas, tantt haut

Main dans la main, me promenait pas pas

.trottinant, elle ville que je ne tombe pas

...Tout mon tre provient delle: ie suis donc rsolu

.De laimer vivante, et, mme quand elle ne sera plus

گويند مرا چو زاد مادر

پستانك به دهان گرفتن آموخت‏

شب‏ها بر گاهواره من‏

بيدار نشست و خفتن آموخت‏

لبخند نهاد بر لب من،

بر غنچه گل شكفتن آموخت،

دستم بگرفت و پا به پا برد

تا شيوه راه رفتن آموخت‏

پس هستى من زهستى اوست‏

تا هستم و هست دارمش دوست

This poem is just for all of the mothers all of the world

+ نوشته شده توسط هدهد.
دوشنبه بیست و هفتم خرداد 1387
love

Let every day be a dream

We can touch

Let every day be a love

We can feel

LET EVERY DAY BE A REASON

Let every day be a reason

... to live

بگذار هر روز

به سان زیبایی خوابی باشد

که آن را لمس کرد

بگذار هر روز

به سان عشقی باشد

که آن را احساس نمود

بگذار هر روز دلیلی باشد برای زیستن ...

+ نوشته شده توسط هدهد.
سه شنبه بیست و یکم خرداد 1387
ّFunny

 ?Ain’t It Funny

It seemed to be like the perfect thing for you and me

Its so ironic you’re what I had pictured you to be

But there are facts in our lives

We can never change

Just tell me that you understand and you feel the same

This perfect romance that I’ve created in my mind

Id live a thousand lives

Each one with you right by my side

But yet we find ourselves in a less than perfect circumstance

And so it seems like well never have the chance

Ain’t it funny how some feelings you just cant deny

And you cant move on even though you try

Ain’t it strange when your feeling things you shouldn’t feel

Oh, I wish this could be real

Ain’t it funny how a moment could just change your life

And you don’t want to face what’s wrong or right

Ain’t it strange how fate can play a part

In the story of your heart

Sometimes I think that a true love can never be

I just believe that somehow it wasn’t meant for me

Life can be cruel in a way that I cant explain

And I don’t think that I could face it all again

I barely know you but somehow I know what you’re about

A deeper love I’ve found in you

And I no longer doubt

You’ve touched my heart and it altered every plan I’ve made

And now I feel that I don’t have to be afraid

Ain’t it funny how some feelings you just cant deny

And you cant move on even though you try

Ain’t it strange when your feeling things you shouldn’t feel

Oh, I wish this could be real

Ain’t it funny how a moment could just change your life

And you don’t want to face what’s wrong or right

Ain’t it strange how fate can play a part

In the story of your heart

I locked away my heart

But you just set it free

Emotions I felt

Held me back from what my life should be

I pushed you far away

And yet you stayed with me

I guess this means

That you and me were meant to be

 

جالب نيست؟

به نظر مي رسيد، اين بهترين چيز براي من و تو باشد.

شايد طعنه آميز باشد، ( اما ) تو همان چيزي بودي كه من درباره تو تصور كرده بودم.

اما واقعيتهايي در زندگي ما

وجود دارد كه هرگز نمي توانيم تغييرشان دهيم.

فقط به من بگو كه مرا درك مي كني و تو نيز همين احساس را داري.

اين است تخيل عاشقانه اي كه من در ذهنم ساخته بودم.

هزاران بار زيسته ام،

هر بار، تو در كنار من بوده اي.

اما ما هنوز خود را در شرايط نامساعدي مي يابيم.

و براي همين است كه كه به نظز مي رسد، ما هيچوقت شانس نخواهيم داشت.

جالب نيست كه چطور بعضي احساسات رو نمي توانيم انكار كنيم؟

و هرچه تلاش مي كني، نمي تواني تكان بخوري.

عجيب نيست وقتي چيزهايي را احساس مي كني كه نبايد احساس كني؟

آه! كاش واقعيت داشت.

جالب نيست كه تنها يك لحظه، مي تواند زندگيت را تغيير دهد؟

و تو نمي خواهي كه با درست و غلط مساله روبرو شوي؟

عجيب نيست كه سرنوشت، نقش بازي مي كند،

در داستان زندگي تو؟

گاهي فكر مي كنم كه عشق حقيقي نمي تواند وجود داشته باشد.

دست كم، باور دارم كه براي من معنايي ندارد.

زندگي مي تواند ظالم باشد، بگونه اي كه نمي توانم آنرا شرح دهم.

و فكر نكنم كه بخواهم دوباره با آن روبرو شوم.

تو را بسختي مي شناسم، اما به هر حال مي دانم تقريباً چگونه مي تواني باشي.

عشق عميقتري در تو يافته ام

و ديگر ترديدي ندارم.

تو قلبم را لمس كردي، و اين تمام نقشه هاي مرا دگرگون كرد.

و اكنون احساس مي كنم كه ديگر نيازي به ترسيدن نيست.

جالب نيست كه چطور بعضي احساسات را نمي توانيم انكار كنيم؟

و هرچه تلاش مي كني، نمي تواني تكان بخوري.

عجيب نيست وقتي چيزهايي را احساس مي كني كه نبايد احساس كني؟

آه! كاش واقعيت داشت.

جالب نيست كه تنها يك لحظه، مي تواند زندگيت را تغيير دهد؟

و تو نمي خواهي كه با درست و غلط مساله روبرو شوي؟

عجيب نيست كه سرنوشت، نقش بازي مي كند،

در داستان زندگي تو؟

قلبم را قفل كرده بودم.

اما تو به سادگي آنرا گشودي

هيجاناتي كه احساس مي كردم،

مرا از آنچه كه زندگيم مي توانست باشد، باز داشته بودند.

ترا به دور دستها فرستادم،

اما هنوز با من مانده اي.

فكر مي كنم معناي آن اين است،

كه ما بايد با هم باشيم.

 

پ.ن:

- لطفا قانون کپی رایت را در مورد این مطلب رعایت کنید.

- براي تبادل لينك ابتدا من را با لينك " رویاهای بی نام و نشون "در سايت خود گذاشته سپس در قسمت نظرات به من اطلاع دهید.  

+ نوشته شده توسط هدهد.
پنجشنبه دوم خرداد 1387
دستگاه هاي فرمان را روي قلب خورشيد تنظيم كن

 

Set the controls for the hearts of the sun

اندك اندك شب روي بر مي تابد

Little by little the night turns around

و برگهايي را كه مي لرزند و مي چرخند مي شمارد.

Counting the leaves which tremble and turn.

نو آموزان مشتاقانه به يكديگر تكيه مي دهند

Novices lean on each other in yearning

بر فراز تپه هايي كه پرستويي بر آنها آرميده است

Over the hills where a swallow is resting

دستگاه هاي فرمان را روي قلب خورشيد تنظيم كن

Set the controls for the hears of the sun

 

بر فراز كوه، به تماشاي تماشاگر

Over the mountain watching the watcher

ظلمت را در هم مي شكند، تاكستان را بيدار مي كند

Breaking the darkness waking the grapevine

صبح ميلاد در سايه زاده مي شود

Morning to birth is born into shadow

عشق سايه ايست كه شراب را پرورده مي كند

Love is the shadow that ripens the wine

دستگاه هاي فرمان را روي قلب خود تنظيم كن

Set the controls for the hears of the sun

قلب خورشيد، قلب خورشيد

The heart of the sun, the hearts of the sun.

 

كيست آن مرد كه به ديوار مي رسد

Who is the man who arrives at the wall?

با پرسش، سؤالهايش را بر ديوار مي نگارد

Making the shape of his questions at asking

فكر مي كند كه خورشيد، شباهنگام سقوط مي كند.

Thinking the sun will fall in the evening

آيا او درس بخشش را به ياد خواهد آورد؟

Will he remember the lesson of giving?

دستگاه هاي فرمان را روي قلب خورشيد تنظيم كن

Set the controls for the hearts of the sun

قلب خورشيد، قلب خورشيد.

The hearts of the sun, the hearts of the sun
+ نوشته شده توسط هدهد.
یکشنبه هجدهم فروردین 1387
بیاد آور

روزي را به ياد آور

Remember a Day

 

پيش از امروز، يك روز را به ياد آور

Remember a day before today

روزي كه بچه بودي

A day when you were young

آزاد بودي كه تخها زماني را به بازي بگيري

Free to play alone with time

هرگز شب نشد

Evening never came

ترانه اي بخوان كه نتوانش سرود

Sing a song that can't be sung

بي بوسهء صبحگاهي

Without the mornings kiss

ملكه - اگرآرزو كني ملكه مي شوي

Queen – you shall be it if you wish

پس شاهت را جست وجو كن.

Look for your king

چرا امروز ديگر نمي توانيم بازي كنيم؟

Why cant we play today?

چرا نمي توانيم همان طور بچه بمانيم؟

Why cant we stay that way?

از درخت سيب دلخواهت بالا برو و

Climb your favorite apple tree

سعي كن خورشيد را بگيري

Try to catch the sun

از تير رس تفنگ برادر كوچوليت خودت را پنهان كن

Hide from your little brothers gun

خودت را غرق رؤيا كن

Dream yourself away

چرا نمي توانيم به خورشيد برسيم؟

Why cant we reach the sun?

چرا نمي توانيم سالها را از ميان برداريم؟

Why cant we blow the years away?

+ نوشته شده توسط هدهد.
یکشنبه نوزدهم اسفند 1386
** بگذار نور بيشتر باشد **

** بگذار نور بيشتر باشد **

Let there be more light ** **

 

دور، دور، بس دو راهي- راه

Far, far, far away – way

مردم مي شنيدند كه مي گفت- مي گفت با ماه

People head him say – say

من راهي پيدا خواهم كرد، راه

I will find a way – way

روزي فرا خواهد رسيد، آن روز- ياران

There will come a day – day

كاري خواهم كرد كاري كارستان

Something will be done

 

آنگاه آن سفينه قدرتمند

Then at last the mighty ship

سرانجام بر تارك آتش فرود آمد

Descending on a point of flame

و به نوع بشر برخورد پيدا كرد

Made contact with the human race

و دلها را نرم و هم نوا ساخت

And melted hearts

 

حالا، حالا، وقتش است- وقتش

Now, now, now is the time – time

وقت آگاه بودن، آگاهي- دل آگاهي

Time to be – be – be aware.

 

پدر كارتر او را آنجا ديد

Carters father saw him there and

و دانست كه راه بر او آشكار كرده است

Knew the road revealed to him

روح زنده.... را

The living soul of….

 

وه، خداي من، چيزي در ديدگانم- ديدگان

Oh, my, something in my eye – eye

چيزي در آسمان- آسمان

Something in the sky – sky

چشم انتظار من است.

Waiting there for me

 

طناب لنگر زود جمع مي شود

The outer rope rolls early back

آه از نهاد جاشويان بر مي آيد

The servicemen were heard to sigh

زيرا در رداهاي فروزان

For there revealed in glowing robes

پديدار مي شود لوسي در آسمان

Was lucy in the sky

 

آه- آه- آيا هرگز مي دانستي، مي دانستي

Oh, oh did you ever know – know

آنها نيز هرگز نخواهند دانست

Never ever will they

و من نيز نمي توانم بگويم

I cannot say

 

كيفيتي در هنر كيهاني اوست

Something in his cosmic art

كه آرام آرام سرا پاي وجودش را بر مي افروزد،

And glowing slightly form his toes

پرواز روحاني ملت ها.

The psychic and the nations fly.

+ نوشته شده توسط هدهد.
چهارشنبه پانزدهم اسفند 1386
فضا ...

Empty spaces fill me up with holes

Distant faces with no place left to go

Without you within me I can't find no rest

Where I'm going is anybody's guess

I tried to go on like I never knew you

I'm awake but my world is half asleep

I pray for this heart to be unbroken

But without you all I'm going to be is

Incomplete

Voices tell me I should carry on

But I am swimming in an ocean all alone

Baby my baby it's written on your face

You still wonder if we made a big mistake

I try to go on like I never knew you

I'm awake but my world is half asleep

I pray for this heart to be unbroken

But without you all I'm going to be is

Incomplete

I don't meant to drag it on

But I can't seem to let you go

I don't wanna make you face this world alone

I wanna let you go (alone)

I try to go on like I never knew you

I'm awake but my world is half asleep

I pray for this heart to be unbroken

But without you all I'm going to be is

Incomplete

Incomplete

 

فضاهاي خالي مرا با حفره ها پر ميكند

تصاوير دور؛ جايي براي رفتن باقي نمانده

بدون تو؛ در درونم نميتوانم آسودگی را بیابم

جايي كه ميروم هيچ كس نميتواند حدس بزند

سعي كردم راهي را بروم كه گویی هرگز نمی شناختمت

بيدارم؛ اما جهان من نيمه بيدار...

براي اين قلب دعا ميكنم كه نشكند

ولي بدون تو همه آن چيزي كه من خواهم بود ؛ناقص بودن است...

صداها به من ميگويند بايد صبر كنم

ولي من تنهاي تنها در اقياس شنا ميكنم

عزيزم ؛ عزيزمن اين روي صورتت نوشته شده

تو هنوز سوال ميكني كه ما يك اشتباه بزرگ مرتكب شديم

نميخواهم تعلل كنم

و به نظر نميرسد بتوانم بگذارم بروي

نميخواهم تو با اين دنيا تنها مواجه بشوي

من ميخوام بگذارم تنها بروي...

+ نوشته شده توسط هدهد.
چهارشنبه هشتم اسفند 1386
..
...

.....

.......

+ نوشته شده توسط هدهد.
سه شنبه سی ام بهمن 1386
...

I like you . . .

You feel life way down inside

You have the courge to think

and the strenght to get involved

You are a dreamer

and dreams are too rare

For few people believe

enought to dream

Linda S.Smith

 

"دوستت دارم . . . "

تو زندگي را در درون لمس مي كني ,

تو شهامت آن داري كه بيانديشي ,

و نيزوي آن كه به چيزي دل ببندي ,

تو با روياهايت زندگي مي كني . . .

و روياييان بسيار نادرند .

آري . . . اندكند آنان كه رويا را باور دارند.

ليندا . اس . اسميت

+ نوشته شده توسط هدهد.
سه شنبه شانزدهم بهمن 1386
دانش‌جویی


پیامبر اکرم (صلی ‌الله ‌عليه ‌وآله):
إنَّ المَلائِکَةَ لَتَضَعُ أجْنِحَتَها لِطالِبِ العِلْمِ حَتّی یَطَأَ عَلَیْها رِضیً بِهِ.
فرشتگان بال‌های خویش را برای جویندۀ علم می‌گسترانند تا او با خشنودی بر آن گام بگذارد.

Angels spread out their wings for the seeker of knowledge to walk on

+ نوشته شده توسط هدهد.
یکشنبه بیست و سوم دی 1386
قهر قهر قهر تا ...
من با تمام شما بلاگفایی ها قهرم بازم دم همون پرشین بلاگی ها دم که لازمنیست ازشون نظر گدایی کنی

نا اطلاع ثانوی این وبلاگ آپ نمی شه نا ببینم نظرات ابن پست به چند تا می رسه.

تعداد نظرات حد نصاب نداره ولی هر چی بیشتر بهتر.

 تعداد نظرات شما پست بعدی رو می سازه.

+ نوشته شده توسط هدهد.
دوشنبه دهم دی 1386
شعر +گله

I don't mind where you come from

As long as you come to me

I don't like illusions I can't see

Them clearly

 

I don't care no I wouldn't dare

To fix the twist in you

You've shown me eventually

What you'll do

 

I don't mind...

I don't care...

As long as you're here

 

Go ahead tell me you'll leave again

You'll just come back running

Holding your scarred heart in hand

It's all the same

And I'll take you for who you are

If you take me for everything

Do it all over again

It's all the same

 

Hours slide and days go by

Till you decide to come

And in between it always seems too long

All of a sudden

 

And I have the skill, yeah I have the will

To breathe you in while I can

However long you stay

Is all that I am

 

I don't mind...

I don't care...

As long as you're here

 

Go ahead tell me you'll leave again

You'll just come back running

Holding your scarred heart in hand

It's all the same

And I'll take you for who you are

If you take me for everything

Do it all over again

It's always the same

 

Wrong or right

Black or white

If I close my eyes

It's all the same

 

In my life

The compromise

I close my eyes

It's all the same

 

Go ahead say it you're leaving

You'll just come back running

Holding your scarred heart in hand

It's all the same

And I'll take you for who you are

If you take me for everything

Do it all over again

It's all the same

قابل توجه دوستان اگه نظرات این پست به ۵ تا نرسه پست جدید خبری نیست آخه خودتون بگین این همه آدم بیاین اینجا هیچ کدوم هم یه نظر نمی دین ببینم وبلاگم اشکال داره یا نه بعضی ها هم که کامنت می زارن فقط تبلیغ وبلاگ خودشون رو میزارند بابا ایهاالناس در مورد وبلاگ اظهار نظر کنین

+ نوشته شده توسط هدهد.
شنبه یکم دی 1386
امروز تودلمه..:: تولدم مبارک
Each year your

Each year your birthday reminds me
That I really want to say
I’m very glad I know you
On your birthday
I wish for you the fulfillment
of all your fondest dreams
I hope that for every candle
on your cake
you get a wonderful surprise
I wish for you that
whatever you want most in life
it comes to you
just the way you imagined it
or better
I hope you get as much pleasure
from our friendship
.....
+ نوشته شده توسط هدهد.
پنجشنبه بیست و دوم آذر 1386
.:: 17th
  • "A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand."
ترجمه: «یک جراح خوب دارای چشمی همانند عقاب، دلی مثل شیر و دستی زنانه است.»
+ نوشته شده توسط هدهد.
سه شنبه بیستم آذر 1386
.:: 16th
    •  
  • "A good man in an evil society seems the greatest villain of all."
  • ترجمه: «انسان نیک در جمع اشرار، شریرترین آن‌ها به نظر می‌رسد.»
+ نوشته شده توسط هدهد.
جمعه شانزدهم آذر 1386
.:: Just for U
+ نوشته شده توسط هدهد.
دوشنبه دوازدهم آذر 1386
.:: 15th
  • "A good beginning makes a good ending."
  • ترجمه: «یک شروع خوب، پایان خوبی در پی دارد.»
خلاف فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می رود دیوار کج» مولوی
+ نوشته شده توسط هدهد.
شنبه دهم آذر 1386
.:: second poem

"Don't give up your dream"

 

I know you're going to make it ...

 

It may take time and hard work

 

You may become frustrated and at times you'll feel

 

like giving up

 

some times you may even wonder if it's really worth it

 

But I have con fidence in you

 

and I know you'll make it , if you try.

 

 

Amanda Pierce

 

 

"مبادا كه روياهايت را فرو گذاري"

 

مي دانم , برآني كه كار به پايان بري

 

شايد زمان زيادي باشد و بسيار دشوار

 

شايد بفرسايي و بخواهي رها كني

 

گاه ترديد كني كه به اين همه مي ارزد؟

 

اما به تو ايمان دارم

 

و ندارم هيچ ترديدي

 

كه پيروز خواهي شد , اگر بكوشي

 

 

                                              آماندا پيرس

+ نوشته شده توسط هدهد.
پنجشنبه هشتم آذر 1386
.:: 14th
  • "After dinner sit a while, after supper walk a mile."
  • ترجمه: «بعد از نهار کمی استراحت کنید، بعد از شام یک کیلومتر راه بروید.»
+ نوشته شده توسط هدهد.
چهارشنبه هفتم آذر 1386
.:: 13th
  • "After a storm comes a calm."
  • ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده می‌گردد.»
    • مشابه فارسی: «بعد از خشم پشیمانی است»
+ نوشته شده توسط هدهد.
شنبه سوم آذر 1386
.:: the pyramid

Talk--------------Softly
Walk--------------Humbly
Eat------------------Sensibly
Breathe-----------------Deeply
Sleep------------------Sufficiently
Dress-------------------------Smartly
Act----------------------------Fearlessly
Work------------------------------Patiently
Think--------------------------------Truthfully
Believe----------------------------------Correctly

Behave-------------------------------------Decently
Learn-----------------------------------------Practically
Plan-------------------------------------------------Orderly

Earn--------------------------------------------------Honestly
Save-----------------------------------------------------Regularly
Spend---------------------------------------------------Intelligently
Love--------------------------------------------------------Passionately
ENJOY--- ----------------------------------------------------COMPLETELY

+ نوشته شده توسط هدهد.
دوشنبه بیست و هشتم آبان 1386
یک درخواست اضطراری

بعد از مدت ها حالا من يه سوال از شما دارم و شما بايد به من جواب بدين چون  اين سوالي كه مي پرسم بايد كاملا درست باشه چون موضوع نمره ام در ميونه.

معلمم به من گفته چند تا كلمه پيدا كنين كه از لحاظ معني شكل هم باشند ولي موارد استفاده شون فرق داشته باشه من اين كلمات رو پيدا كردم ولي نمي دونم تفاوتشون در چيه اگه ميشه بهم كمك كنين.

براي مثال:  between, amongهر دو به معني "بين" هستند ولي مواردي كه از اونا استفاده ميشه فرق داره.

Between فقط براي دو نفر مي آيد ولي among براي چند نفر بكار ميرود.

كلمات ديگر كه بايد شما به من كمك كنين:

- Like, love

- Work, job, career, occupation

- See, meet, visit

- Product, production

- Say, speak

تو رو خدا هر كاري از دستتون بر مياد برام بكنيد

+ نوشته شده توسط هدهد.
دوشنبه بیست و هشتم آبان 1386
.:: An interview with god

 مصاحبه با خدا

--------------------------------------------------------------------------------

I dreamed I had an interview with God.

در رويا ديدم که با خدا حرف ميزنم

 So you would like to interview me? God asked.

او از من پرسيد :آيا مايلي از من چيزي بپرسي؟

If you have the time? I said.

گفتم ....اگر وقت داشته باشيد....

God smiled. ? My time is eternity.

لبخندي زد و گفت: زمان براي من تا بي نهايت ادامه دارد

What questions do you have in mind for me?

چه پرسشي در ذهن تو براي من هست؟

What surprises you most about humankind?

پرسيدم: چه چيزي در رفتار انسان ها هست که شما را شگفت زده  مي کند؟

God answered...

پاسخ داد:

That they get bored with childhood,

آدم ها از بچه بودن خسته مي شوند ...

They rush to grow up, and then

عجله دارند بزرگ شوند و سپس.....

Long to be children again.

آرزو دارند دوباره به دوران کودکي باز گردند

That they lose their health to make money...

سلامتي خود را در راه کسب ثروت از دست مي دهند

and then lose their money to restore their health.

و سپس ثروت خود را در راه کسب سلامتي دوباره از صرف مي کنند....

 That by thinking anxiously about the future,

چنان با هيجان به آينده فکر مي کنند.

They forget the present,

که از حال غافل مي شوند

Such that they live in neither the present nor the future.

به طوري که نه در حال زندگي مي کنند نه در آينده 

 "That they live as if they will never die,

آن ها طوري زندگي مي کنند.،انگار هيچ وقت نمي ميرند

And die as though they had never lived.

و جوري مي ميرند ....انگار هيچ وقت زنده نبودند

We were silent for a while.

ما براي لحظاتي سکوت کرديم

And then I asked.

سپس من پرسيدم..

As a parent, what are some of life's lessons you want your children to learn

مانند يک پدر کدام درس زندگي را مايل هستي که فرزندانت بياموزند؟

To learn they cannot make anyone love them.

پاسخ داد:ياد بگيرند که نميتوانند ديگران را مجبور کنند که دوستشان داشته باشند

 All they can do

ولي مي توانند

Is let themselves be loved.

طوري رفتار کنند که مورد عشق و علاقه ديگران باشند

To learn that it is not good to compare themselves to others.

ياد بگيرند که خود را با ديگران مقايسه نکنند

To learn to forgive by practicing forgiveness.

ياد بگيرند ...ديگران را ببخشند با عادت کردن به بخشندگي

To learn that it only takes a few seconds to open profound wounds in those they love,

داريد ايجاد کنيد  ياد بگيرند تنها چند ثانيه طول مي کشد تا زخمي در قلب کسي که دوستش

And it can take many years to heal them.

ولي سال ها طول مي کشد تا آن جراحت را التيام بخشيد

 To learn that a rich person

 ياد بگيرند يک انسان ثروتمند کسي نيست که دارايي زيادي دارد

is not one who has the most, but is one who needs the least

بلکه کسي هست که کمترين نيازوخواسته را دارد

 To learn that there are people who love them dearly,

ياد بگيرند کساني هستند که آن ها را از صميم قلب دوست دارند

But simply have not yet learned how to express or show their feelings.

ولي نميدانند چگونه احساس خود را بروز دهند

To learn that two people can

ياد بگيرند وبدانند ..دونفر مي توانند  به يک چيز نگاه کنند

Look at the same thing and see it differently?

ولي برداشت آن ها متفاوت باشد

To learn that it is not enough that they

ياد بگيرند کافي نيست که تنها ديگران را ببخشند

Forgive one another, but they must also forgive themselves.

بلکه انسان ها بايد قادر به بخشش و عفو خود نيز باشند

"Thank you for your time," I said

سپس من از خدا تشکر کردم و گفتم

"Is there anything else you would like your children to know?"

آيا چيز ديگري هم وجود دارد  که مايل باشي فرزندانت بدانند؟

  God smiled and said, just know that I am here... always.

خداوند لبخندي زد و پاسخ داد: فقط اين که بدانند من اين جا و با آن ها هستم..........براي هميشه

+ نوشته شده توسط هدهد.
یکشنبه بیست و هفتم آبان 1386
.:: 12th
  • "A friend in need is a friend indeed."
  • ترجمه: «به هنگام نیاز، دوست واقعی شناخته می‌شود.»
    • مترادف فارسی: «دوست آن باشد که گیرد دست دوست// در پریشان‌حالی و درماندگی»
+ نوشته شده توسط هدهد.
شنبه بیست و ششم آبان 1386
.:: 11th
  • "A fox smells its own lair first." and " A fox smells its own stink first."
  • ترجمه: «روباه بوی گندش را زودتر از دیگران استشمام می‌کند»
    • مترادف فارسی: «چوب را که بلند کنی، گربه دزده فرار می‌کند»
+ نوشته شده توسط هدهد.
شنبه نوزدهم آبان 1386
.:: Tenth
  • "A fool and his money are easily parted."
ترجمه: «احمق و پولش به راحتی از هم جداشدنی هستند»
+ نوشته شده توسط هدهد.
چهارشنبه شانزدهم آبان 1386
.:: Frogs

بیندیشید


قورباغه ها

Once upon a time there was a bunch of tiny frogs.... who

arranged a running competition.
روزی از روزها گروهی از قورباغه های کوچیک تصمیم گرفتند که با

هم مسابقه ی دو بدند .

The goal was to reach the top of a very high tower.
هدف مسابقه رسیدن به نوک یک برج خیلی بلند بود .

A big crowd had gathered around the tower to see the

race and cheer on the contestants....
جمعیت زیادی برای دیدن مسابقه و تشویق قورباغه ها جمع شده بودند...

The race began....

و مسابقه شروع شد ....

Honestly,no one in crowd really believed that the tiny

frogs would reach the top of the tower.
راستش, کسی توی جمعیت باور نداشت که قورباغه های به این کوچیکی

بتوانند به نوک برج برسند .

You heard statements such as:

شما می تونستید جمله هایی مثل اینها را بشنوید:
"Oh, WAY too difficult!!"

" اوه,عجب کار مشکلی!!"
"They will NEVER make it to the top."

" اونها هیچ وقت به نوک برج نمی رسند."

or:

یا:

"Not a chance that they will succeed. The tower is too

high!"

" هیچ شانسی برای موفقیتشون نیست.برج خیلی بلند ه!"

The tiny frogs began collapsing. One by one....

قورباغه های کوچیک یکی یکی شروع به افتادن کردند...

Except for those, who in a fresh tempo, were climbing

higher and higher....

بجز بعضی که هنوز با حرارت داشتند بالا وبالاتر می رفتند...
The crowd continued to yell,  "It is too difficult!!! No one

will make it!"

جمعیت هنوز ادامه می داد,"خیلی مشکله!!!هیچ کس موفق نمی شه!"
More tiny frogs got tired and gave up
....
و تعداد بیشتری از قورباغه ها خسته می شدند و از ادامه دادن منصرف

...

But ONE continued higher and higher and higher....

ولی فقط یکی به رفتن ادامه داد بالا, بالا و باز هم بالاتر....
This one wouldn't give up
!
این یکی نمی خواست منصرف بشه!

At the end everyone else had given up climbing the

tower. Except for the one tiny frog who, after a big effort,

was the only one who reached the top!

بالاخره بقیه ازادامه ی بالا رفتن منصرف شدند.به جز اون قورباغه

کوچولو که بعد از تلاش زیاد تنها کسی بود که به نوک رسید !
THEN all of the other tiny frogs naturally wanted to

know how this one frog managed to do it?

بقیه ی قورباغه ها مشتاقانه می خواستند بدانند او چگونه این کا ر رو

انجام داده؟

A contestant asked the tiny frog how he had found the

strength to succeed and reach the goal?

اونا ازش پرسیدند که چطور قدرت رسیدن به نوک برج و موفق شدن رو پیدا

کرده؟
It turned out
....

و مشخص شد که ...
That the winner was DEAF
!!!!

برنده ی مسابقه کر بوده !!!
The wisdom of this story is:
Never listen to other people's tendencies to be negative or

pessimistic....   because they take your most wonderful

dreams and wishes away from you -- the ones you have in

your heart!
Always think of the power words have.
Because everything you hear and read will affect your

actions!

نتیجه ی اخلا قی این داستان اینه که:
هیچ وقت به جملات منفی و مأیوس کننده ی دیگران گوش ندید... چون

اونا زیبا ترین رویا ها و آرزوهای شما رو ازتون می گیرند--چیز هایی که

از ته دلتون آرزوشون رو دارید !
هیشه به قدرت کلمات فکر کنید .
چون هر چیزی که می خونید یا می شنوید روی اعمال شما تأثیر میگذاره
Therefore
:

پس:
ALWAYS be
....

همیشه ....
POSITIVE
!

مثبت فکر کنید !

And above all:

و بالاتر از اون
Be DEAF when people tell YOU that you cannot fulfill

your dreams!

کر بشید هر وقت کسی خواست به شما  بگه که به آرزوهاتون نخواهید

رسید !
Always think
:
و هیشه باور داشته باشید :
God and I can do this
!

من همراه خدای خودم همه کار می تونم بکنم
Pass this message on to 5 "tiny frogs"  you care about

+ نوشته شده توسط هدهد.
چهارشنبه شانزدهم آبان 1386
.:: Ninth
  • "Advice when most needed is least heeded."
  • ترجمه: «هرجا که پند و اندرز لازم آید، کمتر گوش شنوا است»
+ نوشته شده توسط هدهد.
چهارشنبه شانزدهم آبان 1386
.:: Eightth
  • "Actions speak louder than words."
  • ترجمه: «صدای عمل رساتر از حرف است.»
    • مترادف فارسی: «به عمل کار برآید به سخندانی نیست.»
+ نوشته شده توسط هدهد.
چهارشنبه شانزدهم آبان 1386
.:: Seventh
  • "A creaking door hangs longest." and "A creaking gate hangs long."
  • ترجمه: «دری که غژغژ می‌کند عمرش بیشتر است.»
+ نوشته شده توسط هدهد.
شنبه دوازدهم آبان 1386

با توام
ای شادی غمگین!
با توام
ای غم!
غم مبهم!
ای نمی‌دانم!
هر چه هستی باش! اما کاش ...
نه، جز اینم آرزویی نیست:
هر چه هستی باش!
اما باش!

دکتر قیصر امین پور


روحش شاد.....یادش گرامی.......................

+ نوشته شده توسط هدهد.
چهارشنبه نهم آبان 1386
.:: Sixth
    • "A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once."
    • ترجمه: «ترسو هزاربار پیش از مرگ می‌میرد. آدم نترس فقط یکبار مزه مرگ را می‌چشد.»
      • مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است.»
      • مترادف فارسی: «ترسو مرد!»
+ نوشته شده توسط هدهد.
دوشنبه هفتم آبان 1386
.:: Fifth
  • "A chain is no stronger than its weakest link."
  • ترجمه: «استحکام زنجیر به اندازه ضعیف‌ترین حلقه آن است.» ویلیام شکسپیر در نمایش‌نامه ژولیوس سزار
+ نوشته شده توسط هدهد.
جمعه چهارم آبان 1386
.::Fourth
  • "A cat may look at a king."
  • ترجمه: «شاید که گربه به شاهی نظر کند.»
    • مترادف فارسی: «به اسب شاه گفته یابو.»
+ نوشته شده توسط هدهد.
چهارشنبه دوم آبان 1386
.:: Third
  • "Absence makes the heart grow fonder."
  • ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.»
    • مترادف فارسی: «دوری و دوستی.»
+ نوشته شده توسط هدهد.